1. |
Dil
04:44
|
|||
ENGLISH TRANSLATION
Desires in the depths of my heart remain unspoken
The yearning to hold your hand stays hidden
I’m casting aside fear and shame
Let neighbours gossip, let family have their say
I’m shedding these worldly worries
My heart won’t tolerate hiding love’s flame
I’ve schemed plenty of hide and seek romances
No more will I love in a secret game
I shall openly claim you as mine in love’s name
|
||||
2. |
Tera Jugg
05:55
|
|||
ENGLISH TRANSLATION
In this world of yours how shall I chart my way
whose hearts shall I appease, who shall I sway
How to erase sorrow, write compassionate dreams
From a common root we stem, the same red we bleed
Find me a place where rituals don’t matter
where customs fall like leaves, where the past is left behind
where my voice at last resounds
Cast away those hollow bonds, forget their judging gaze
I’m shedding worldly chains, join me – do the same
Though the path is steep, keep your courage steady
draw a breath of strength, make yourself ready
|
||||
3. |
Ban Koulchi Redux
05:34
|
|||
ENGLISH TRANSLATION
Souad:
When we began to reason, they wronged us.
Times of distress are revealing
We taught them how to walk, now they obstruct us
And block our way.
We levitated them to the sky
We gave them fragrant roses,
They envied us even our glass of water
May God protect us! may God protect us!
Kiran:
Come friend, lets find the one who steers
your heart’s desires
Leave behind the world’s chatter
This babble is centuries old
Souad:
He who said, “live and you will see it all.”, was right!
We lived, we saw it all, we shed tears.
He who chooses to beat around the bush,
Will end up fishing in the air
He who said, “live and you will see it all.”, was right!
We lived, we saw it all, we shed tears.
He who chooses to beat around the bush,
Will end up weeping next to me.
|
||||
4. |
Har Khayal
05:29
|
|||
ENGLISH TRANSLATION
Not every thought of you is seeped in sadness
Sweetness lingers in bitter memories
They’ve come to tally my heart’s ache
Can I confide, it is anguish I crave
To dwell in thoughts of you
To endure this sweet sorrow
I’ll weep if I wish, the world needn’t see,
love’s hidden river flows silently
Madness thirsts a sacrifice from me
The flower fades, still, the garden needs to be
|
||||
5. |
Pancake
04:16
|
|||
ENGLISH TRANSLATION
My pancake eating foreigner from Multan
When I offered you a share of my pancake
You embraced me tight, showering kisses
Grasping my hand, falling on your knees to lock our lives together
No one else enchants my heart in such a way
My beloved forges a unique love
Makes me his in such a way
Slowly slowly draws near, himself blushing
Drops delightful words of love
Plays my heart’s tambourine with a tinkling melody
I desire him fiercely
Let his magic spread like wildfire
Forget the great Bulleh Shah, I myself become a poet
I forget the antics of my enemies
I make up with whoever is annoyed
|
||||
6. |
Tum Dekhoge
05:15
|
|||
ENGLISH TRANSLATION
You will see
It’s necessary for you to see too
This night spent on the streets, this ice in our breath,
This night of tyranny and injustice, will be in your fate too
When the tyrant attacks you and you will stifle your screams
If you beg for justice and get beaten instead
When in saffron cages, everyone will eat roti dipped in water
All our dead faces will then appear before your eyes
We will come to curse you, spit on your face
Hindustan will just be a word- which will be scared, cowardly
hell and also slaughterhouse – then you will lament
That I was there and so were you
And the tyrant will laugh at you
That I was there and so were you
|
||||
7. |
Jaane Jahan
06:14
|
|||
ENGLISH TRANSLATION
Dark night, dark day, this revolution sees no light
Can we say we are human if we have no humanity
We’re part of one nation, bound by one wound
The same red we bleed, the same salty tears
What can be said about India –
Is it a keeper of hearts, or just a name of a ground
Loved ones – new paths call out to you
freeing you from the suffocating narrowness of old ways
If others suffer under tryanny, our silence is consent
When did hatred surpass faith entirely
In birth, breath and death if we consider only ourselves
Can we say we are human if we lack humanity
|
||||
8. |
Zameen Par
05:05
|
|||
ENGLISH TRANSLATION
On earth there is once again a need for a celestial book
Life’s definition demands a refreshing look
We wander, lost and strayed from our path
Like a character yearning for a narrative to grasp
In our journey we’ve reached that place
From where we are compelled to move once again
|
Kiran Ahluwalia New York, New York
Born in India, raised in Canada and currently dividing her time between New York City and Toronto, Kiran Ahluwalia is a 2- time Juno Award winning artist. With roots in Sufi, Qawalli, Ghazal, and Punjabi Folk she crafts her own contemporary songs that are equal parts reflective and groovy. She is getting ready to release her new album Comfort Food on 4/5/24. ... more
Streaming and Download help
If you like Kiran Ahluwalia, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp